A complete English patch for PopoloCrois Story II on PlayStation.
This cult classic RPG was ported and released in the west for PlayStation Portable but was mashed together with its predecessor, resulting in a lot of content changed/cut from both games, and the port itself was poorly made and sloppily translated. For the first time this game can now finally be fully played in English in its original form.
Based on LostOkina’s v0.3 patch: https://www.romhacking.net/translations/6457/
Tested on real hardware, Retroarch (SwanStation core), standalone DuckStation and no$psx.
Experience may vary on other emulators.
Download: https://mega.nz/file/yVhGXJBb#xVIE-awD07AhGAuMnzRdmd0EqoAq_Jz4YczX-1lt7mI
A translation of the game’s manual is available here:
https://mega.nz/file/LcgTHbAT#yAYSibISwy0LkqvmidUoT_wBbs6BY5nc6IEHFXhOqp4
CHANGELOG-
v1.31 (10/08/25):
-Fixed remaining typo on Disc 3
v1.3 (10/05/25):
-Fixed untranslated enemy skills (Corpse Flower)
-Fixed untranslated message and overflowing message (Chapter 4)
-Minor edits to story translation (particularly Chapter 3’s railway scene and parts of Chapters 1/2/5)
-Minor edits to NPC text
-Fixed message box background permanently disappearing after post-credits scene til power off/reset
-Numbers in inn/minigame reward text now use English font
-Translated game title on memory card saves
-Updated supplemental .txt to include translations of the Insert Disc screen voice messages
-Item names and some character names changed to be consistent across the English patches for all 3 games
-English manual redone with higher quality scans
v1.2 (01/27/25):
-Fixed character names (Marchosias, Fairy King Media)
-Minor grammar/formatting fixes
-Fixed truncated skill names for GamiGami
-Fixed cutoff in Chapter 2 story cutscene message
-Fixed untranslated optional cutscene message
-Fixed typo in Chapter 5 story cutscene
-Minor update to manual (untranslated text on page 1 and couple of screenshots on page 40)
v1.1 (11/17/24):
-Updated FMV subs
-Added subs to OP and circus FMVs
-Polished a few areas of Chapter 0’s NPC translation
-Minor grammar/formatting fixes
-“Wrong Disc” message(s) now translated
-Fixed un/mistranslated totem pole messages (Chapter 3/5)
-Fixed mistranslation in Chapter 3 story cutscene
-Fixed spelling of Romana art gallery names
v1.0 (10/30/24): Initial release
CRC-32: d1195d21
SHA-1: 1245e1378c78d5fcb40a0d0082aabbbaf4f18a7d
Filename: PoPoLoCrois Monogatari II (Japan) (Disc 2).bin
CRC-32: 1a6795bc
SHA-1: 178ed1522cca6164b13082758a2131536616baa2
Filename: PoPoLoCrois Monogatari II (Japan) (Disc 3).bin
CRC-32: 3ab533cc
SHA-1: 74f27430aa3533956ba4ce10c8e16db64b8625b9
LostOkina - 0.3 Patch, Translation, Testing, Hacking, Tooling
Aquagon - Translation (What the Twinkle Star Says)
Wyrdwad - Translation (2002 GameFAQs Translation Guide, A Tiny Flower)
ERT, ??? - Translation Feedback/Assistance
Most of the files you're about to download need to be applied to your game. Here is a list of utilities that allow you to do this:
- Online Patcher: Marc Roblero's online patcher. Works with many different file types.
- Floating IPS: NWell-known patcher for applying IPS and BPS files.
- Delta Patcher: Used to apply xDelta files.
- More Patchers
On most files, you can also press “Patch It”, to apply the patch without downloading the file.

Number of Comments: 26
View comments on forum