Game Name: 
Platform: 
Released by: 
Language: 
Status:  Complete
Patch Version:  1.07
Last updated:  December 7, 2023
Downloads:  545

This is a translation patch of Chrono Trigger from English to Spanish that tries to improve the other pre-existing translation works for this game into this language. It must be applied over an unheadered ROM of Chrono Trigger (USA) (the ROM must occupy 4096 KB, not 4097 KB).

This translation is characterized by a total fidelity to the script of the Western version of Chrono Trigger, without falling into a too literal translation, which may sound artificial. It is a free translation, which sounds very natural, but without falling into overlocalization: it doesn’t take licenses nor it makes up anything.

Special attention is paid to the differences in the way speaking of each character (Frog and his Shakespearian/Quixotic speech, Robo and the other robots, with their robotic way of speaking, Ayla and prehistoric characters who speak all the time by using infinitives, Johnny the biking cyborg and his speech full of colloquialisms, idioms and slang, and so on).

This patch also translates the menu’s logos related to the kind of elementary magic that certain characters may use, such as Lightning, Water, Fire and Shadow. It also incorporates every special symbol of the Spanish language that the game needs, such as opening question and exclamation marks (¿¡), accented letters (áéíóú), u with diaeresis (ü), the “ñ” letter and even the “ll”, that counts with its own character tile, due to aesthetical reasons (it’s narrower and occupies less menu surface this way).

An optional patch is included to switch the rockstar names of Ozzie, Flea and Slash by food names, as originally intended by Akira Toriyama: Vinagar, Mayonne, Soysau, hispanized as Vinagar, Mayón and Saltz.

──────────────────────────────────────────────────────

Éste es un parche de traducción de Chrono Trigger de inglés a español que trata de mejorar los trabajos de traducción preexistentes a esta lengua. Debe aplicarse sobre una ROM de Chrono Trigger estadounidense (USA) sin cabecera.

La traducción se caracteriza por una total fidelidad al guión de la versión occidental, sin caer al mismo tiempo en una traducción demasiado literal, que pueda sonar artificial o forzada. Es una traducción libre, que suena muy natural, pero sin caer en la sobrelocalización: sin tomarse licencias ni marcarse “invents”.

Se presta especial atención a las diferencias en la forma de hablar de cada personaje (Frog y su habla quijotesca, o caballeresca, Robo y otros robots, con su manera robótica de hablar, Ayla y los personajes prehistóricos que hablan todo el tiempo a base de infinitivos, Johnny el cyborg motero y su habla llena de coloquialismos, modismos y jergas, etc.).

La traducción traduce los logotipos de magia elemental del menú, que llevan algunos personajes, como Relámpago, Agua, Fuego, Sombra, e incorpora todos los signos especiales del idioma castellano que el juego necesita, tales como las letras con acento, la ü con diéresis, la ñ e incluso la ll, que por razones estéticas cuenta con su propio carácter, que abarca menor superficie de pantalla.

Se incluye un parche extra, opcional, para sustituir los nombres de estrellas del rock que la versión estadounidense del juego asigna a los personajes Ozzie, Flea y Slash, por nombres temáticos derivados de comidas (Vinagar, Mayonne y Soysauce), como fue pensado originalmente, por parte de Akira Toriyama, y es habitual en su obra, los cuales han sido adaptados como Vinagar, Mayón y Saltz.

Hashes: 
Filename: CHRONO_T.SFC
CRC-32: 2d206bf7
SHA-1: de5822f4f2f7a55acb8926d4c0eaa63d5d989312
Staff/Credits: 
Translator: Rod Mérida
Betatester: Vicks Dg.
Auxiliar translator (parts of bank 13): Mireya Scarlet

Patch by Traducciones Crackowia team.
File download: 
Reviews
Comments
Subscribe
Notify of
0 Comments
Newest
Oldest
Inline Feedbacks
View all comments
Write a review
Reviews:
No review available for this post, be the first to write one!