This patch translates Alex Kidd in Miracle World for Sega Master System from English to Spanish. Two versions of this patch are included in this .zip. One translates to Spanish the European/American/Brazilian cartridge version in English language; the other translates the European/American BIOS version.
It includes all the special symbols and characters of Spanish language, like the “Ñ” letter, in uppercase letters. The “PUSH START BUTTON” in the title screen and the “GAME OVER” messages have also been translated.
Created by Rod Mérida, from Crackowia group, this translation carefully respects the editorial form of the original version, keeping all the texts in uppercase letters, not changing the original font style (as other translations of poor quality unfortunately do) and respecting the quotation mark symbols, “”, in those places where in the original they appear. One characteristic of the original English version is the use of such quotation marks for referring to the name of specific places or key concepts that are unique of the game, where normally a capital letter, or italic font style would have been used in proper English; this is obviously a remnant of the original Japanese texts, presumably due to a too literal translation, but its part of the form and charm of the original game and this patch keeps it, as an editorial peculiarity. All the texts are translated to an elegant and proper Spanish by, at the same time, remaining as close as possible to the original sense and structure that each paragraph had in English, in a measured balance among editorial respect and style. Expressions like “STONE HEAD”, “SCISSORS HEAD” or “PAPER HEAD” that don’t seem to make much sense in daily life neither in English or Spanish, have been literally translated to “CABEZA DE PIEDRA”, “CABEZA DE TIJERAS” and “CABEZA DE PAPEL” because it’s exactly the concept that it wants to transmit in the original, and the most grammatically proper way to say it in Spanish even though it results to be somehow surrealistic. That matches anyway with the super-deformed aesthetics of the game.
This patch must be applied to a 128KB ROM, with either a CRC32 checksum of AED9AAC4 for the cartridge version, or a CRC32 checksum of CF4A09EA for the BIOS version. In both cases, it will produce a checksum fixed version in Spanish language that will work in real hardware or emulators that use the European/American Master System II original BIOS with no problem, avoiding thus any kind of “SOFTWARE ERROR” issue.
───────────────────────────────────────────────────────────
Este parche traduce Alex Kidd en Mundo Milagroso para Sega Master System de inglés a español. Dentro del fichero .zip se incluyen dos versiones de este parche: una traduce al español la versión de cartucho europea/americana/brasileña en idioma inglés; la otra traduce la versión BIOS europea/americana de Alex Kidd.
Ambos parches incluyen todos los símbolos y caracteres especiales del idioma castellano, como la letra “Ñ”, en letras mayúsculas. También se ha traducido el rótulo de “PULSE EL BOTÓN DE INICIO” en la pantalla de título, di difícil localización en ROM, y el mensaje “GAME OVER”, lo cual requiere modificación de punteros.
Realizada hace años por Rod Mérida, quien con posterioridad fundaría el grupo romhacker llamado Traducciones Crackowia, y vuelta a revisar en 2020 tras la fundación de dicho grupo, esta traducción respeta cuidadosamente la forma editorial de la versión original anglófona, manteniendo todos los textos en mayúsculas, sin cambiar el tipo de tipografía (como lamentablemente hacen otras traducciones de mala o peor calidad) y respetando los signos de comillas “” en aquellos lugares donde en el original aparecen. Una característica de la versión original en inglés es el uso de tales comillas para referirse a nombres de lugares específicos o conceptos clave que son únicos del juego, donde normalmente se habría usado mayúscula inicial o letra cursiva en inglés estándar. Esto es obviamente un remanente del texto japonés original, presumiblemente debido a una traducción demasiado literal, pero es parte de la forma y el encanto de la ROM que fue comercializada en Occidente, y este parche lo mantiene a modo de peculiaridad editorial. Todos los textos están traducidos a un español elegante y correcto, manteniendo a su vez un completo apego al sentido y estructura original que cada párrafo tenía en inglés, en un medido equilibrio entre respeto editorial y estilo. Expresiones como “STONE HEAD”, “SCISSOR HEAD” o “PAPER HEAD”, que no parecen tener mucho sentido en la vida diaria ni en inglés ni en español, han sido traducidas literalmente a “CABEZA DE PIEDRA”, “CABEZA DE TIJERAS” y “CABEZA DE PAPEL”, porque es exactamente el concepto que quiere transmitir en el original, y la forma gramaticalmente más adecuada de decirlo en español aunque resulte surrealista. Eso coincide de todos modos con la estética superdeformada del juego.
Este parche debe aplicarse a una ROM de 128 KB, con una suma de verificación CRC32 de AED9AAC4 para la versión de cartucho o una suma de comprobación CRC32 de CF4A09EA para la versión de BIOS. En ambos casos producirá la suma de verificación correspondiente a la versión parcheada de cada ROM al español, de modo tal que el juego una vez parcheado pueda funcionar en hardware real o emuladores que utilicen la BIOS original europea/americana Master System II sin problema alguno, evitando así cualquier tipo de problema que hace aparecer el rótulo “SOFTWARE ERROR” (error de software) tras la inserción del juego.
CRC-32: aed9aac4
SHA-1: 6d052e0cca3f2712434efd856f733c03011be41c
-
Filename: US-European SMS BIOS + Alex Kidd in Miracle World (UE) [!].sms
CRC-32: cf4a09ea
SHA-1: 3af7b66248d34eb26da40c92bf2fa4c73a46a051