Warning: Undefined array key "HTTP_SEC_FETCH_DEST" in /home/u752923304/domains/romhackplaza.org/public_html/wp-content/plugins/rhpz-wp-core/src/Hooks/WP_Enqueue_Scripts.php on line 30
Final Fantasy VI (Spanish Translation) SNES - RomHack Plaza
Game Name: 
Platform: 
Genre: 
Released by: 
Language: 
Status:  Complete
Patch Version:  1.15
Last updated:  April 19, 2020
Downloads:  8

(Spanish:)

Este parche traduce Final Fantasy III US para SNES del inglés al español. Debe aplicarse a una ROM de FF3US con encabezado, versión 1.0 (muy importante: HEADERED). Restaura la pantalla de título original en japonés.

Una primera versión del parche, llamada FF6ESP.IPS, mantiene la ROM traducida en formato NTSC a 60 Hz. Una segunda versión, llamada FF6ESPAL.IPS, modifica la ROM de FF3US para que se sincronice correctamente al reproducirse en sistemas PAL a 50 Hz. De esta forma, la música se sincronizará con la jugabilidad durante los eventos de Opera, la introducción y el final.

Quienes prefieran jugar con el logo estadounidense de “Final Fantasy III” pueden restaurarlo usando un parche adicional llamado logo_FF3.ips.

Esta traducción respeta el guion original de Woolsey para FF3us, pero considera el texto original en japonés en aquellos diálogos donde hubo malentendidos, distorsión del significado original o censura.

La mayoría de los nombres de enemigos, habilidades, magia y objetos se han traducido de la versión japonesa, con algunas excepciones donde la versión estadounidense mejora objetivamente la original (como renombrar la unidad “Sargent” como “Trooper” = “Tropa”). Los nombres de los personajes principales se han mantenido como en la versión americana (como TERRA, SABIN, Kefka), así como ciertas palabras clave, como Blitz, “Esper”, Magitek (hispanizado a Magitecno, a menos que se aplique el parche opcional “magitek.ips”), y nombres cuyas contrapartes americanas suenan mejor, como Gestahl (reescrito como Ghestal) vs. Ghastra, Katarin vs. Katrina, Duane vs. Dean o Maduin vs. Madeen. Por otro lado, los Woolseyismos, es decir, aquellos cambios donde los nombres han sido cambiados por algo inventado aparentemente sin razón alguna, han sido revertidos al original: ejemplos de estos son Mina en lugar de Elayne, Madaline en lugar de Madonna, o la mayoría de los nombres de los Espers: CaitSith en lugar de Stray, Quetzal en lugar de Palidor, MidgardSorm en lugar de Terrato, Lakshmi en lugar de Starlet, etc.

La palabra «Magitek» se ha castellanizado como «Magitecno», pero se incluye un parche adicional (magitek.ips) que permite cambiar la ortografía de Magitecno a Magitek en todo el juego.

El resultado ha sido un trabajo profesional, meticuloso y sometido a rigurosas pruebas beta.

Esta traducción fue realizada desde cero por Rod Merida, con la ayuda para las pruebas beta de Vicks Dg. y en una segunda vuelta de Bernar Carrasc, todos del grupo Traducciones Crackowia.

___________________________________________________________

(English:)

This patch translates Final Fantasy III US for SNES from English to Spanish. It needs to be applied to a headered FF3US ROM, 1.0 version (very important: HEADERED). It restores the original Japanese title screen.

A first version of the patch, called FF6ESP.IPS, keeps the translated ROM in NTSC format, at 60 Hz. A second version of the patch, called FF6ESPAL.IPS, modifies your FF3US ROM so it’s synchronized accurately when played in PAL systems, at 50 Hz; this way the music will match with the gameplay during the Opera, intro and ending events.

Those who like to play with the American “Final Fantasy III” logo may restore it by using an extra patch called logo_FF3.ips, though.

This translation is respectful with the original FF3us Woolsey’s script, but it considers the Japanese original text in those dialogs where there was misunderstanding, distortion of the original meaning or censorship.

Most of enemy, skill, magic and object names have been translated from the Japanese version though, with some exceptions where the American version objectively improves the original one (like renaming the unit “Sargent” as “Trooper” = “Tropa”). Names as main characters’ have been kept as in the American version (like TERRA, SABIN, Kefka), as well as certain key words, like Blitz, “Esper”, Magitek (hispanized to Magitecno, unless the optional patch “magitek.ips” is applied), and names whose American counterparts sound better, such as Gestahl (respelled as Ghestal) vs. Ghastra, Katarin vs. Katrina, Duane vs. Dean or Maduin vs. Madeen. On the other hand, Woolseyisms, that is, those changes where names have been switched by something made up for apparently no reason, have been reverted to the original: examples of these are Mina instead Elayne, Madaline instead Madonna, or most of Espers’ names: CaitSith instead Stray, Quetzal instead Palidor, MidgardSorm instead Terrato, Lakshmi instead Starlet, etc.

The word “Magitek” has been hispanized as “Magitecno”, but an extra patch is included (magitek.ips) that allows to respell every mention of it from Magitecno to Magitek in the whole game.

The result has been a professional, careful and deeply beta-tested work.

This translation was made from scratch by Rod Merida, with the help for beta-testing of Vicks Dg, and for a second review of Bernar Carrasc, all of them from Traducciones Crackowia group.

Hashes: 
Final Fantasy III (USA) (SNES) headered. ROM version: 1.0
Filename: FF6.FIG
CRC-32: 7e5ba302
SHA-1: 88fd5da4d99aecf830b128e7950067b2f8cb7457
Staff/Credits: 
ROMhacker & translator: Rod Mérida
Main betatester: Vicks Dg.
Secondary betatester: Bernar Carrasc.
×

File download: 
Help about patching:

Most of the files you're about to download need to be applied to your game. Here is a list of utilities that allow you to do this:

On most files, you can also press “Patch It”, to apply the patch without downloading the file.

Reviews
Comments

Number of Comments: 0

View comments

Loading comments...

Write a review
Reviews:
No review available for this post, be the first to write one!